==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་ཚུལ་གྱི་དང་པོའི་ལོ་དྲི་བ།
དགེ་ཚུལ་གྱི་དང་པོའི་ལོ་དྲི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲ་མ་ཎེ་ར་པཪྵཱ་གྲཾ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་ཚུལ་གྱི་དང་པོའི་ལོ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དགུང་ལ་ཀུན་དུ་བདེའམ་ཞེས་དྲི། ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བགྱིད། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བགྱིད། གཎྜཱིའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གསོལ་ལམ་ཞེས་དྲི། ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བགྱིད། ངལ་བསོ་བ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུགས་ལ་ཀུན་དུ་བདེའམ་ཞེས་དྲི། རྐང་པ་དག་བཀྲུ། མཆིས་མལ་བཤམ། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བ་བགྱིད།
ངལ་སོ་བ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུང་ལ་ཀུན་ཏུ་བདེའམ་ཞེས་དྲི། ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བགྱིད་ཅེས་སོ། །ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཎྜཱིའི་དུས་སུ་ཡང་ཟས་སོ། །འཆག་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཞབས་ལ་བསྐུ་མཉེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བགྱིད། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཤག་བྱུང་བའི་དུས་ན་ལོ་དགུ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱོང་ལྷ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་སྲིད་མཛད་ནས་ལོ་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ན། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་དཔལ་སེང་གེ་གོ་ཆ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། བདག་ཉིད་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་མཐའ་ཡས་དཔལ་སྐྱོང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལོ་དུ་ལོན་ཞེ་ན། ལོ་དུ་ལོན་པའམ་མ་ལོན་ནོ། །དུས་གང་ཞེ་ན་སོ་གའོ། །སོ་ག་ནས་ཅི་ཙམ་ན་ཐོབ་ཅེ་ན། ཞག་གཉིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཟས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ལམ་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་ཞེ་ན། བདག་ཟས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བའི་ཚད་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་གྲིབ་མའོ། །མཁན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བླ་མ་མཁན་པོ་ལྷ་དབང་སྐྱོང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐྱོང་ངོ༌། །དུས་གང་ཞེ་ན། ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྔ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དགུན་དང༌། སོ་ག་དང༌། དབྱར་དང༌། དབྱར་ཐུང་དུ་དང༌། དབྱར་རིང་པོའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
沙弥的第一年提问。
沙弥的第一年提问。
印度语：Śrāmaṇeraparṣāgram（梵文天城体：श्रమణेर्पर्षग्राम्，梵文罗马拟音：Śrāmaṇeraparṣāgram，字面意思：沙弥年岁）。藏语：沙弥的第一年。向佛陀顶礼。堪布请垂听，顶礼。问：您一切安好吗？做擦擦、拂尘和坛城。阅读、念诵以及善行的各方面行为，都如法进行。犍椎响时也应述说。堪布请垂听，顶礼。问：安乐吗？阅读和念诵。也休息。堪布请垂听，顶礼。问：僧众一切安好吗？清洗双脚，铺设床铺，夜晚和清晨不睡觉而精进。
也休息。阿阇黎请垂听，顶礼。问：您一切安好吗？擦擦和拂尘也一样。我说我在做坛城。阅读、念诵以及善行的各方面行为，如布施等。犍椎响时也用餐。行走、坐卧以及足部按摩等。听闻和思维等一切都做。那是由于您的允许。在夏炯王时代，九百四十五年之后，吉祥萨迦护法天王执政十九年后，夏季首月上弦初三，在摩揭陀国的吉祥狮子铠甲出现的大寺庙中出家。我乃释迦沙弥无边吉祥护。具寿，您几岁了？几岁或者没几岁？什么时节？初秋。从初秋到获得需要多久？差两天的三个月。饭前还是饭后？我乃饭前。按男子和根的尺度来说？按男子和根的一个尺度的影子。堪布是谁？为了意义而提名，上师堪布拉旺坚。阿阇黎是谁？我的阿阇黎仁钦炯乃坚。什么时节？五个时节。五个时节是什么？冬天、初秋、夏天、短夏和长夏。这些。

【英语翻译】
The first year questioning of a novice.
The first year questioning of a novice.
In Indian language: Śrāmaṇeraparṣāgram (梵文天城体：श्रమణेर्पर्षग्राम्，梵文罗马拟音：Śrāmaṇeraparṣāgram, literal meaning: Novice year). In Tibetan: The first year of a novice. I prostrate to the Buddha. Khenpo, please listen, I prostrate. Question: Are you well in the daytime? Make tsha-tshas, dust, and mandalas. Reading, recitation, and all aspects of virtuous conduct are done in accordance with the Dharma. It should also be stated when the ghanta sounds. Khenpo, please listen, I prostrate. Question: Are you comfortable? Reading and recitation are done. Also rest. Khenpo, please listen, I prostrate. Question: Are the Sangha well? Wash the feet, prepare the bed, and practice without sleeping at night and in the morning.
Also rest. Acharya, please listen, I prostrate. Question: Are you well in the daytime? Tsha-tshas and dusting are the same. I say that I am making a mandala. Reading, recitation, and all aspects of virtuous conduct, such as giving. Also eat when the ghanta sounds. Walking, sitting, and foot massage, etc. All listening and thinking, etc., are done. That is due to your permission. In the time of King Shakjung, after nine hundred and forty-five years, after the glorious Sakya Protector Lha Nampar Gyalwa had ruled for nineteen years, on the third day of the waxing moon of the first summer month, I was ordained in the great monastery where the glorious Lion Armor of Magadha appeared. I am Shakya novice Thaye Pal Kyong. Venerable one, how old are you? How old or not old? What season? Early autumn. How long from early autumn to obtaining? Three months minus two days. Before or after meals? I am before meals. In terms of the measure of a man and a root? The shadow of the measure of a man and one root. Who is the Khenpo? Naming for the sake of meaning, the Lama Khenpo Lhawang Kyong. Who is the Acharya? My Acharya Rinchen Jungne Kyong. What season? The five seasons. What are the five seasons? Winter, early autumn, summer, short summer, and long summer. These.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དགུན་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དགུན་ཟླ་ར་བ་དང༌། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའོ། །སོ་ག་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། དབྱར་ཟླ་ར་བ་དང༌། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་བོ་རྣམས་སོ། །དབྱར་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོ། །དབྱར་ཐུང་དུའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཉིན་ཞག་གཅིག་
གོ །ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དབྱར་རིང་པོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཉིན་ཞག་དེས་མ་ཆོག་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ། གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་རྣམས། །བཞི་རྣམས་དེ་བཞིན་བཞི་པོ་རྣམས། །ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་ཞག་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་དུས་རྣམས་ལྔ་པོར་དྲན། །སྡེ་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེའོ། །སྡེ་པ་དུ་ཞེ་ན། བཞི་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་དང༌། འཕགས་པ་དགེ་འདུན་མང་བོས་བཀུར་བ་དང༌། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱེ་ན་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཞིའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འོད་སྲུངས་པ་དང་ས་སྟོན་སྡེ། །ཆོས་སྲུང་བ་ཡི་མིང་ཅན་རྣམས། །གཞི་ཀུན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་གི །རྒྱུ་ཡིས་འདི་དག་ཐ་དད་བྱས། །སྟོན་པ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་དབྱེ་བ་ནི། །དྲུག་སྡེ་ཤར་གྱི་རི་བོ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་རི་བོ་དང༌། །དབུས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལས་གཞན། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་ནི་དེ་བཞིན་བཏགས་པར་སྨྲ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་སྨྲ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་མཁས་པས་བསྔགས། །གོས་དམར་བ་དང་སྲུང་བ་པ། །ས་སྒྲོགས་རིས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །མང་དུ་ཐོས་རྣམས་སྨྲ་བ་དང༌། །གནས་མའི་བུ་ཡི་མིང་ཅན་རྣམས། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ན་གནས་པ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་རི་ལ་གནས་པ་དང༌།། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ལ་གནས་པ། །གནས་བརྟན་རྣམས་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
冬天的时间有多长呢？是四个月。这四个月是哪些呢？冬天的第一个月，冬天的第二个月，冬天的第三个月，和春天的第一个月。雨季有多长呢？是四个月。这四个月是哪些呢？春天的第二个月，春天的第三个月，夏天的第一个月，和夏天的第二个月。夏天的时间有多长呢？是一个月，即夏天的第三个月。短夏的时间有多长呢？是一天一夜。这一天一夜是哪一天呢？是秋天的第一个月的初一的一天一夜。长夏的时间有多长呢？是不足那一天一夜的三个月。这三个月是哪些呢？秋天的第一个月，秋天的第二个月，和秋天的第三个月。又说，少一个的月份们，四个都是那样四个，一个月是一天一夜，称为这五种时间。宗派是什么呢？是圣者一切有部。宗派有多少呢？是四个。这四个是哪些呢？圣者一切有部，圣者大众部，圣者大众所敬部，和圣者上座部。这些如果细分有多少呢？是十八个。这十八个是哪些呢？一切有部的分支是四个。要说明的是：饮光部和地论部，法护部的名称们，是一切有部，只是意愿上的差别。因为见解而使这些不同，导师并没有不同。大众部的分支是六个：东山部，以及北山部，称为中部，除此之外，分别而说，其他则同样说是假名，说是出世间，在那些之中如实宣说。大众所敬部的分支，被智者赞叹为五种：赤衣部和守护者，地吼部以及其他，多闻部和说者，称为住母子者。住在胜林者，住在怖畏山者，住在大寺庙，上座部认为是三种。释迦狮子的教法，就是这样分为十八个。

【英语翻译】
What is the duration of winter? It is four months. Which are these four months? The first month of winter, the second month of winter, the third month of winter, and the first month of spring. What is the duration of the rainy season? It is four months. Which are these four months? The second month of spring, the third month of spring, the first month of summer, and the second month of summer. What is the duration of summer? It is one month, namely the third month of summer. What is the duration of the short summer? It is one day and one night. Which is this one day and one night? It is the one day and one night of the first day of the first month of autumn. What is the duration of the long summer? It is three months lacking that one day and one night. Which are these three months? The first month of autumn, the second month of autumn, and the third month of autumn. Furthermore, it is said: The months lacking one, the four are thus those four, one month is one day and one night, these are remembered as the five times. What is the school? It is the school of the noble Sarvāstivāda. How many schools are there? There are four. Which are these four? The noble Sarvāstivāda, the noble Mahāsāṃghika, the noble Bahuśrutīya, and the noble Sthavira. If these are subdivided, how many are there? There are eighteen. Which are these eighteen? The divisions of the Sarvāstivāda are four. These are to be explained: The Kāśyapīya and the Bhūmihetuka, those with the name Dharmagupta, are the Sarvāstivāda, only with differences in intention. Because of views, these are different, the teacher is not different. The divisions of the Mahāsāṃghika are six: The Pūrvaśaila, and similarly the Uttaraśaila, called the Madhyadeśa, other than that, speaking separately, others similarly say it is nominal, saying it is supramundane, in those they truly proclaim. The divisions of the Bahuśrutīya, are praised by the wise as five kinds: The Kāśāyavasana and the Saṃkrantika, the Sāṃghavarṣa and similarly others, the Bahuśruta and the speaker, called the Hetuvāda. Those dwelling in Jetavana, those dwelling in Bhayagiri, those dwelling in the Mahāvihāra, the Sthavira are considered as three. The teachings of Śākyasiṃha, are thus divided into eighteen.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེའི། །སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ངེས་པ་ཡིན། །བསླབ་པ་རྣམས་དུ་ཞེ་ན། བཅུ་རྣམས་སོ། །བཅོ་པོ་རྣམས་གང་
ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང༌། །མི་ཆངས་སྤྱོད་བརྫུན་བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང༌། །དུས་མིན་ཟས་དང་གསར་དངུལ་སྤོང་བ་སྟེ། །དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང༌། །མཐར་བྱེད་ང་ཡི་མཚེ་བ་འབྱུང་བའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དུ་ཞེ་ན། བཞི་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དུ་ཞེ་ན། བཞི་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བ་དང༌། གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མི་བྲུ་བ་དང༌། རྡེག་ཀྱང་སླར་མི་རྡེག་པའོ། །ཡིད་བརྟན་པ་རྣམས་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་གང་དག་ཅེ་ན། ཆུ་ཚགས་ཡིད་བརྟན་པ་དང༌། བཀོད་མ་ཡིད་བརྟན་པ་དང༌། རྫིང་བུ་ཡིད་བརྟན་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཡིད་བརྟན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་རྣམས་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྔ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། བྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། སྐྱིན་པོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་སློབ་པ་ནི་བདག་པོར་བཤད། །སློབ་པ་བྱིན་ལེན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་འདོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་གནང་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །སྐྱིན་པོས་སྤྱོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས། །ལེ་ལོས་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཚུལ་འཆལ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དུ་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་དང་དབོ་དང་ས་ག་ཅན། །ཆུ་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་སྨིན་དྲུག་ཅན། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །ཟླ་ཕྱེད་གསོ་སྤྱོད་བཅུ་བཞི་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དགེ་ཚུལ་
གྱི་དང་པོའི་ལོ་དྲི་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ན་ར་ས་དེ་བ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དགེ་ཚུ

【汉语翻译】
之时。 成为利益众生的上师， 他的前世事业是确定的。 那么，所学的内容有多少呢？ 有十种。 这十种是什么呢？ 凡是杀生、偷盗他人财物， 不净行、妄语、酿造的酒等， 歌舞等、花鬘等、大床高座等， 非时食和金银钱财的舍弃， 沙弥的苦行如水沟般堆砌， 最终成就我之伴侣出现的方法， 是圆满菩提之光荣获得灌顶。 如何战胜烦恼怨敌的战场？ 堕落之法有多少呢？ 有四种。 这四种是什么呢？ 杀生， 不予而取， 不净行， 说谎，妄称自己有上人法。 成为善士所修之法有多少呢？ 有四种。 这四种是什么呢？ 被激怒也不反怒， 被辱骂也不反骂， 被揭短也不反揭短， 被殴打也不反殴打。 可信赖的有多少呢？ 有五种。 这五种是什么呢？ 滤水器可信赖， 灶具可信赖， 水池可信赖， 比丘可信赖， 僧众可信赖。 完全受用有多少呢？ 有五种。 这五种是什么呢？ 由主人完全受用， 由布施完全受用， 由允许完全受用， 由借贷完全受用， 以及未完全受用这五种。 如是说： 不学之人说是主人， 学习之人是布施受用， 具有禅定念诵者， 允许之人是苦行者， 借贷受用剩余者， 是懈怠衰败的自性。 寺庙等是近受用， 为破戒者所禁止。 如此说。 僧众的斋戒日有多少呢？ 有二十四种。 嘉月、仲月和萨嘎月， 头月、尾月和氐宿月。 这些是黑月方面， 每月十四的斋戒日。 剩余的是十五的斋戒日。 沙弥 第一次提问完毕。 印度喀什米尔的堪布那惹萨德瓦和译师释迦比丘嘉瓦协饶翻译。

【英语翻译】
At the time. Becoming a lama who benefits beings, His past deeds are certain. So, how much is learned? There are ten kinds. What are these ten? Whoever kills, steals the property of others, Impure conduct, lying, brewing wine, etc., Dancing, garlands, large beds and high seats, etc., Abandoning untimely food and gold and silver, The ascetic practices of a novice are piled up like a ditch, The method of ultimately achieving the appearance of my companion, Is the glorious attainment of complete enlightenment through empowerment. How to win the battlefield of the enemy of afflictions? How many are the laws of downfall? There are four kinds. What are these four? Killing, Taking what is not given, Impure conduct, Lying, falsely claiming to have superior human qualities. How many are the practices of a virtuous person? There are four kinds. What are these four? Not being angry when angered, Not scolding when scolded, Not exposing shortcomings when exposed, Not hitting back when hit. How many are trustworthy? There are five kinds. What are these five? Water filters are trustworthy, Stoves are trustworthy, Ponds are trustworthy, Monks are trustworthy, The Sangha is trustworthy. How many are fully enjoyed? There are five kinds. What are these five? Fully enjoyed by the owner, Fully enjoyed by giving, Fully enjoyed by permission, Fully enjoyed by borrowing, And the five that are not fully enjoyed. It is said: The unlearned are said to be the owners, The learned are the practice of giving and receiving, Those who have meditation and recitation, Those who allow are ascetics, Those who borrow and enjoy the remainder, Are of the nature of laziness and decay. Temples etc. are near enjoyment, Forbidden by those who break the precepts. So it is said. How many are the fasting days of the Sangha? There are twenty-four kinds. Gyal month, Dvo month and Saga month, Head month, tail month and Jyestha month. These are the dark side of the month, The fourteenth fasting day of each month. The remaining ones are the fifteenth fasting day. Novice The first question is over. Translated by Kashmiri Abbot Naradeva and translator Shakya Bhikshu Gyalwai Sherab.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་དང་པོའི་ལོ་དྲི་བ།

【汉语翻译】
初业之询问。

【英语翻译】
The Questioning of the Beginner.

